Dropping dots

Luvassa ensimmäisiä uudella makrolinssillä otettuja kuvia, jee! Vanhempia postauksia olisi vielä jonossa, mutta tämä postaus saa nyt kiilata niiden ohi.

ginatricot lilac me

Viimeinkin sain korkattua mun uudet dotting toolit, tai siis yhden niistä. Tuollekaan välineelle en tiedä suomenkielistä nimeä..miten ois pilkkutikku? :D Ehkä alan vaan lanseerata uusia sanoja ja käyttää niitä sinnikkäästi kunnes leviävät yleiseen käyttöön.

gradient dots

Lakkana GinaTricotin Lilac Me ja pilkkuina yksi mun uusimmista lakoista, aivan käsittämättömän upea täydellisyys, Color Clubin Wild at Heart. Se lakka on niin mahtava, että ansaitsee oman postauksensa. Tässä kuitenkin sneak peek (…öö.. vihjevilaus?) siitä, miltä lakka näyttää auringossa:

Voi tuo makrolinssi <3

Translation: Finally I came about trying my new dotting tools. AND my brand new macro lense. Pure awesomeness.

Kurkkasitko jo nämä?

16 kommenttia

  1. Pilkkutikku (vai pilkutuskalu???) ja vihjevilaus… Juu, otan heti käyttöön. IT-tuki voi laittaa tohon sivuun Suomi-Emma-Suomi -sanakirjan.
    Mul on kans Lilac me, ja toi CC on ostoslistalla, jos vaikka pääsis seuraaville Cesarsin avoimille oville… =D

    1. Pilkutuskalu kuulostaa jotenkin…perverssiltä :D IT-tuki on kuumeessa, mutta sairasloman jälkeen voin laittaa sen taas töihin! Suosittelen kyllä varauksetta tuota Wild at Heartia, yks parhaimmista lakoista ikinä. Kuvat on jo valmiina omaa postausta varten :P

      1. No ei kai … ;DD Oisko ollut jotenkin vähän tarkoituksellista…
        Pikaista paranemista IT-tuelle, että pääsee taas hommiin. =D
        Voin luopua mustasta hyrrästä, jos se kiinnostaa. Oisko jotain muuta, mikä sattuis kiinnostamaan? Laita vaikka sp lilaalakkaa@gmail.com.
        WaH -postausta odotellessa. =P

  2. Pistetyökalu:) Kuulostaa kyllä jotain PhotoShopin työkalulta:D

    Tosi kivat kynnet olet tehnyt, mä olen ihaillut näitä pilkkukynsiä mutta enpäs ole itse saanut jostain syystä aikaiseksi. Löytyisi nuo samat lakatkin:) Hyvin sopii yhteen!

    1. Älä ny väitä että dotting toolille on joku aito suomennos, juuri kun aloin lanseerata pilkkutikkua :D Kiitos, nuo värit kyllä korostaa kivasti toisiaan, ja kerrankin manikyyri oli valmis hujauksessa :)

    1. Suoraan takuulapusta: Sigma 70mm F2.8 EX DG. Kaks ylintä kuvaa siis otettu vanhalla putkella, alemmat tolla uudella. (En tajua noista putkien numerosarjoista mitään.)

      1. En määkään noista mitään tiedä, mut noilla tiedoin voin sanoa miehelle et tuollasen mää tahon :D

        Kuulemma jonkunlainen saattaisi olla järjestettävissä!

  3. Ihanat! Ja pilkkutikku on kyllä itse asiassa tosi hyvä nimi, paljon parempi kuin dotting tool. Keksipä vielä hyvä suomennos water decaleille, mua ärsyttää kun jengi kirjoittaa esim. ”koristelin water decalseilla” tai ”koristelin water decals -tarroilla”, eli käyttää tuplamonikkoa, WaaaAAAaaagggHHHHHHH.

    1. Haha :D Eikös siirtokuva ole ihan adekvaatti nimitys? Decal on siirtokuva suomeksi, mutta ”vesisiirtokuva” taas tuntuu lievästi typerältä käännökseltä :D Anglismien viljelystä en kauheasti pidä, mutta minkäs teet kun joillekin termeille ei vaan oo hyvää käännöstä tiedossa. Ja jotkut idiomit vain toimii paremmin englanniksi ja ninpä viljelen niitäkin :/ Oon itsekin aika kielipoliisi, mutta blogin yhteydessä huomaan silti kirjottavani ihan kaameaa (puhe)kieltä. Syytän tästä internetiä, nykynuorisoa ja varmuuden vuoksi myös videopelejä ja saatanallista rokkimusiikkia.

      1. Videopelit ja saatanallinen rokkimusiikki ovat ihan ehdottomat lisäykset aina, kun haetaan syyllisiä. Ihan mihin tahansa. Mutta siirtokuva voisi kyllä olla ihan fiksu termi, pitäiskö meidän alkaa juurruttaa sitä kynsihullujen käyttöön? :)

        1. Ehdottomasti! Siirtokuva sen olla pitää enkä aio luopua myöskään pilkkutikusta (c). Ongelmallisia termejä riittää muitakin, kuten tuo postauksessa mainittu sneak peek (englanniksi rimmaa niin kivasti!), glass fleck, frost/foil finish…

Vastaa